вторник, 7 декабря 2010 г.

Ошибки в переводе, над которыми ржет весь Интернет! Опубликовала Комсомольская ПРАВДА (Украина)

Кто-то из блогеров случайно забрел на англоязычный раздел сайта РАН и здорово удивился, обнаружив там страничку Squirrel Institute (Институт белки). Мол, надо же – для изучения отдельного грызуна целый НИИ создали! Вот это фундаментальный подход!
При дальнейшем изучении сайта выяснилось, что милые пушистые зверьки тут ни при чем. Оказывается, Squirrel Institute – это неудачная попытка перевести на язык Шекспира название всемирно известного российского Института Белка, который не зверушек изучает, а белок (также известный как протеин).

Исследователи сайта академиков ковырнули глубже и... повеселились до колик: web-ресурс пестрит ошибками - настолько феноменальными, что без смеха читать написанное невозможно. Причем большинство благоглупостей очевидны даже тем, кто едва знаком с английским в пределах средней школы.
Больше других не повезло разделу Уфимского научного центра РАН. Так, аббревиатура «РАН», то есть «Российская Академия наук» там невозмутимо интерпретируется как «wounds» (то есть «раны»).

А вот многострадальная Горнотаежная станция им. В. Л. Комарова. По версии нашей Академии, это следует переводить как «Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova». Преподаватели английского после этой фразы начинают биться головой об стену: в коротком предложении допущен едва ли не десяток анекдотичных ошибок.
Вероятно, для создания англоязычного раздела представительства Академии наук в Интернете разработчики использовали автоматический переводчик. Причем самый худший из них, ведь, например, сервис перевода от популярного поисковика Google справляется с Институтом Белка как надо, без побочных эффектов в виде белочек.

.Почему этот анекдот вообще имеет место, ведь в Академии наук каждый второй свободно владеет одним, а то и несколькими иностранными языками? Как называется та замечательная фирма, которая делает сайт РАН? Академия наук среагировала довольно оперативно. Скандал разгорелся, но уже все исправмили. Вместо «Института Белки» на сайте РАН появилось то, что положено: «Institute of Protein Research».
-------------------------------------------
Эффективный метод увеличения прибыльности Вашего бизнеса - раскрутка сайта. Раскрутка сайтов– это наша профессиональная деятельность, поэтому, если Вы хотите поднять свой ресурс на вершины поисковых машин – обращайтесь.
ухоженными.

10 комментариев:

  1. Китайцы вот тоже отжигают с русским языком.

    ОтветитьУдалить
  2. некоторые не парятся по поводу достоверности перевода, загнали текст в автоматический переводчик и получили абра-кадабру.

    ОтветитьУдалить
  3. Про белку слышал, посмеялся :)

    ОтветитьУдалить
  4. Ну, кадристы, если берете англоязычный материал, так записались бы на курсы....

    ОтветитьУдалить
  5. Спасибо, повеселили... Такие серьезные учреждения и на тебе... белочки)))
    Сами не рассмотрели, хорошо хоть на критику быстро среагировали )

    ОтветитьУдалить
  6. А у нас когда-то конкурс был переводческих перлов из жизни. Тоже смешно :)

    ОтветитьУдалить
  7. :) Гуглом, небось, переводили. Он мне Леонардо Ди Каприо переводит, как Лев Кириллыч :)

    ОтветитьУдалить
  8. Главное, что до смысла все-таки докопались :)))

    ОтветитьУдалить
  9. Да, и Гугл иногда мочит коры, но это видимо переводили студенты)))

    ОтветитьУдалить
  10. Бывает, бывает. Мне иногда письма в интернет-почту приходят на английской и перевод на русский. Извените, ржу- потешаюсь. Могли бы только на английском, быстрее поняла бы смысл.

    ОтветитьУдалить